Mary Oliver, who passed away this January, remains one of this country’s most popular poets. She won both the National Book Award for Poetry and the Pulitzer Prize for Poetry. On a more personal level, I feel a connection to her work because she was born in northeast Ohio, near where I live.
Oliver frequently uses themes of nature in her work, so it is not really a surprise that she has an entire book of poems about dogs. Published in 2013, Dog Songs contains many poems about canines in general as well as some specific dogs in Oliver’s life. There are also beautiful sketches of dogs throughout the book.
Her simple, unadorned structures and word choice fit the topic very well. You can easily see her familiarity with and love for dogs coming through. From the very first poem I could see how she uses the motif of dogs to discuss issues of identity, love, living well, and even what it means to be human.
One of the poems that spoke to me immediately was “Her Grave,” as I am also dealing with a recent loss of a pet. The lines that really struck me:
She roved ahead of me through the fields, yet would come back,
or wait for me, or be somewhere.
Now she is buried under the pines.
Specifically, it’s that “be somewhere” that got me. It seems to me that the essence of grief is distilled into those two little words. Jolee, my cat, used to be somewhere. He existed. And now he is not, does not. As simple as that.
I may have cried a bit while reading some of these poems. But that’s good. I think poetry is one of the most powerful tools for processing emotions, both reading and writing it. I’m happy that reading this book made me get up out of bed in the night and find pen and paper to write a poem myself before it slipped out of my head. (You’ll be reading that one a little later this month.)
If you are not familiar with Oliver’s work, now is a great time to check it out since April is National Poetry Month. Let me know which poem of hers is your favorite!
To my knowledge, this is the only poem I’ve ever written in Spanish. (Corrections are appreciated haha). Last time, I talked about my study abroad semester in Salamanca, Spain; I also wrote this poem at that time. I liked the irony that I was using Spanish to express my frustration at being in a place that speaks Spanish.
I tried running this through Google Translate, but it butchers it, so here’s my translation:
There’s something I can only express this way,
and it’s not my love,
because I can’t find sweet words
in this foreign tongue.
But in a certain ironic way,
it serves me better,
because there’s something I can only express this way,
I’m falling asleep to songs about hips and hearts,
and dreaming of your smooth skin.
And I’m so sick of going out alone
and wasting money on my mobile phone
Because you’re here
and I’m there
and it’s 38 days ‘til home.
And it’s Sunday night
and you’re begging “Never again, never again, no,”
and all I can say is “I’m sorry.”
Te echo de menos, but you wouldn’t understand.
Just say, “I miss you, too.”
Salamanca, Spain
I couldn’t find my printed copy of this poem, but it was published in Confiscated, my college literary magazine, in 2007. I wrote it in fall 2006 when I spent a semester abroad in Spain, mainly in Salamanca. It was a wonderful experience, but I missed my boyfriend (now husband) a lot. I was feeling quite lonely in a hotel room in Santander (with ugly decor in harvest gold…) and started writing this about it.
It’s actually a song, as most of my poems are. I was listening to Fall Out Boy’s album FromUnder the Cork Tree on repeat at the time (“songs about hips and hearts”), and not only did it get me through that semester emotionally, it inspired me to start writing songs again. When I submitted this to my lit mag, even though I removed my real name, one of the other editors immediately knew it was mine and picked up the FOB reference.
Te echo de menos obviously means I miss you in Spanish. My husband does not speak any Spanish haha.